توزيع جوائز الدورة الثانية لمهرجان الفيلم الكوردي في دوسلدورف غداً الأحد
بعد عرض نحو 40 فيلماً على مدى أربعة أيام، من المقرر أن تُوزّع غداً الأحد، جوائز الدورة الثانية لمهرجان الفيلم الكوردي في دوسلدورف.
معد فياض
لم يشأ الشاعر والكاتب الكوردي برهم علي ان يمر عيد الحب بطريقة تلقائية وعادية، لهذا أحيا أمسية شعرية مؤثثة بالموسقى والغناء الكوردي، وبحضور جمهور من عشاق الشعر، وممن ارادوا ان لا يفوتهم عيد الحب، بينهم محافظ اربيل، أوميد خوشناو، الذي نوه في كلمته بانه حضر لسماع صديقه، برهم علي، وللاستراحة ولو قليلا من مشاغله الروتينية الكثيرة.
الشاعر برهم علي لم يلق قصائده، بل قصائد مختارة للشاعر العربي الراحل نزار قباني (21 مارس 1923 - 30 ابريل 1998)، ومن ترجمته الى اللغة الكوردية والتي اصدرها في ديوان "أنا والنساء"، وترجمت اشعار قباني لا تحتاج الى شاعر وحسب، بل الى شاعر عاشق للحياة مثل علي، حيث حرص جمهور الحاضرين للحصول على نسخه بتوقيع المترجم (برهم علي).
قباني والترجمة
قباني الذي قال بان "العشاق على ضفاف دجلة ببغداد هم من جعلوه شاعرا، لانهم أكثر من يقرأ ويحفظ قصائد الحب التي كتبها"، ولو كان العمر قد أمتد به حتى يسمع قصائده باللغة الكوردية، لاضاف قائلا "والعشاق الكورد كذلك، تبادلوا رسائل الحب على سفوح جبال كوردستان".
قد يعتقد البعض انه من السهل ترجمة قصائد قباني، خاصة قصائد الحب، مثلما هي طيعة بالقراءة، لكن هذا الاعتقاد سوف يصطدم بالكثير من الصعوبات امام من يحاول ترجمتها، خاصة الى اللغة الكوردية، وذات مرة سألت نزار قباني، خلال حضوره مهرجان المربد ببغداد، عن سبب عدم توفر تراجم باللغات الاخرى، غير الانجليزية، لدواوينه؟، فاجاب قائلا:" اولا هذه مهمة المترجمين وليست مهمتي ان اطلب منهم ترجمة قصائدي، كما انها وظيفة دور النشر التي تهتم باللغات المختلفة"، مضيفا، انه " بقدر ما تبدو قصائدي طيعة للقارئ، فهي بذات الوقت صعبة على المترجم، وهناك قصائد معقدة"، مشددا على ان" ترجمة اية قصائد لاي شاعر كان تحتاج الى مترجم شاعر، أو شاعر مترجم، وان يكون ملما، ليس بلغة القصائد المترجمة، بل لرموزها وبحياة شاعرها وان يكون قد قرأ جميع قصائده تقريبا، وهذا يتطلب الكثير من الجهد، مع ذلك هناك تراجم امينة لاشعار شكسبير او أرغون، للعربية، او قصائد لشعراء عرب للغات اخرى". مستطردا بقوله:" وهذا لا يعني ان قصائدي لم تترجم الى اللغة الانجليزية او لغات اخرى، بل ان هناك دواووين كثيرة لي تمت ترجمتها للغات اخرى".
جهود ومصاعب
الشاعر برهم علي قال لرووداو:"منذ ان تعلمت اللغة العربية قرأت الكثير من القصائد، خاصة قصائد الشاعر نزار قباني لانني اكتشفت بانها تتناسب مع اسلوبي الشاعري (الرومانسي)، واني قادر على فهمها، واستطيع القول باني قرأت تقريبا جميع اشعاره التنويرية والتي تمثل ثورة فكرية في الشعر العربي وحركة تحرر للمجتمع ككل، ذلك ان قصائده عبارة عن رسائل تحرض على الحب".، مضيفا" ولطالما راودتني فكرة ترجمة مختارات من قصائد قباني حتى تمكنت من اسلوبي الشعري من جهة ومن اللغة العربية من جهة ثانية."
وعن الصعاب التي جابهته لترجمته هذه المختارات، قال:" انا استغرقت ما يقرب من عام لاختيار القصائد التي أرغب ترجمتها، واعتمدت على مواضيع القصائد ومدى مناسبتها للقارئ والقارئة الكوردية، وكنت اسهر حتى الصباح وانا اقلب دواووين قباني قصيدة إثر أخرى، بعد مرحلة الاختيار بدأت بفك رموز بعض قصائده، مثلا هناك قصيدة تحتوي على اسمين لامرأتين عربيتين (هند) و(دعد)، ومعروف من هي هند في الشعر العربي، والتي تغزل بها شاعر الغزل الشهير عمر بن أبي ربيعة والذي قال فيها:
(ليت هندا أنجزتنا ما تعـــد وشفت أنفسنا ممــــــا تجد.. واستبدت مرة واحـــــدة إنما العــــاجز من لا يستبد)، ولهذه القصيدة قصة عن لقاء الشاعر بفتاة عربية وقع في حبها فسالها عن اهلها، فقالت: أنا من أهل منى و من أهل الخيف الذين يقطنون في الجبل الأسود بمكة)، فقال الشاعر مرحبا بها : أنت طلبتنا فما اسمك؟ فقالت : أنا هند".، فكتب عنها قصيدته الشهيرة."
يضيف علي" لكنني بحثت كثيرا عن (دعد) وبعد جهد جهيد عرفت ان هناك شاعرا عربيا مجهولا كتب قصيدة واحدة بلا عنوان عن امرأة احبها اسمها دعد، وقد وضعت هذه المعلومات في هوامش الديوان حتى يكون القارئ الكوردي ملما برموز القصيدة."
برهم علي أكد بانه سيقدم على ترجمة مختارات اخرى من شعر نزار قباني، ولشعراء عرب آخرين، وقال" مشكلتنا مع دور النشر، فانا اصدرت ديوان (أنا والنساء)، وبقية كتبي، على نفقتي الخاصة، وقمت بتوزيعه بنفسي"، منبها الى انه "ليس من المهم الخسائر التي تكبدتها، بل الجهد في متابعة مراحل أخراج الديوان فنيا، والطبع والتوزيع، فانا مرتبط باعمال ووظيفة أخرى وليس متفرغا لذلك، نحن نحتاج الى دور نشر ومؤسسات ترجمة لتعرف القارئ الكوردي بابداع شعراء وكتاب من مختلف انحاء العالم، والعكس صحيح، نحتاج الى ترجمة الابداع الكوردي الى اللغات الاخرى لتعرف شعوب العالم بمنجزنا الانساني.
يذكر انه صدر للشاعر والكاتب برهم علي: في ضلال خيام، حب في زمن الحماقة، استاذ لسبعة الفنون، 3660 مذكرات شاب كوردستاني اشوري في المعتقلات العراقية ( باللغتين الكوردية والعربية)، الحكاية والهدايا، كيف نتعلم ان نقول لا (مترجم من العربیە)، انا والنساء.. مختارات من قصائد نزار قباني باللغه الکوردیة، الصحفي کاروان (قصە للاطفال)، القطة ذات عیون منقطة (قصائد غنائیە للاطفال)، الاستفتاء وثیقە لدولة کوردستان، وقصص کومیدیە في حارتنا.
الامسية التي استضافها المركز الثقافي لاتحاد شبيبة الحزب الديمقراطي الكوردستاني، أمس، والذي تم تأثيثه بالبالونات الحمراء، تضمنت موسيقى واغاني كوردية ادتها فرقة (بارش)، وكان لدقة التنظيم واسلوب التقديم الذي تميزت به الاعلامية ناز عبد الله، كما كانت لالتفاتة توزيع ورود الجوري الحمراء على الحاضرين لمستها المكملة للشعور بـ(عيد الحب).
بعد عرض نحو 40 فيلماً على مدى أربعة أيام، من المقرر أن تُوزّع غداً الأحد، جوائز الدورة الثانية لمهرجان الفيلم الكوردي في دوسلدورف.
تعليقات
علق كضيف أو قم بتسجيل الدخول لمداخلات أكثر
أضف تعليقاً